Tem nomes bonitinhos de docinhos brasileiros como beijinho, bem casado. Bisou e bien marrié serà que colava?
Na culinaria francesa tem coisas populares no mundo todo que se traduzirmos também tem nomes meio ridiculos, ou que nao soam tao bem em português. Vamos desvalorizar 10 exemplos culinarios que consegui selecionar:
- Fondue: Derretido, ou ao pé da letra, fundido. Vai um derretido de queijo? "Fundido" nao fica legal pois podem esquecer de falar o "n" e o negocio fica feio.
- Soufflé: Ou no bom português suflê, que traduzindo seria "soprado". Por favor, um soprado de batatas.
- Pâté: Refere-se à consistência de pasta. Algo como "pasteado".
- Foie gras: Deliciosa iguaria que significa "figado gordo" (em francês pronuncia-se algo como fuà grrrà)
- Batatas noisette: Noisette é avela. As batatas tem esse nome devido à forma (pequenas bolinhas) como sao servidas, semelhante à uma avela.
- Filet mignon: Numa traduçao livre seria "tirinha bonitinha" ou "tirinha fofinha".
- Croissant: Crescente. O paozinho em forma de lua crescente.
- Crème brulée: Caprichem no errrrre. Creme queimado. Nada mais que isso. Mas soa chique né?
- Mousse: Fica estranho pedir espuma de chocolate na sobremesa né? Pois mousse significa espuma.
- Petit gâteau: Bolinho. Nada mais que um bolinho
3 comentários:
Gostei do post! Copiar e colar vale?
AMO
Olá,
Sempre leio seus posts. Sou amigo do seu amigo Gyovanny, que com esse nome nem preciso escrever o sobrenome né.
Acrescento um item à sua excelente relação de itens da culinária francesa que parecem chique aos desavisados, mas que na verdade são nomes bastantes simples.
O nosso quentão, bem mais consumido aqui em Curitiba que em Recife, mas que em francês sai vin chaud, ou vinho quente.
Oi Adriano,
Com a grafia do nome assim nao precisa mesmo de referencial pois ja sabemos de quem se trata :)
Certamente quentao sai bem menos em Recife e falando em "vanxô", ta chegando a época dele do lado de ca, que o frio ta batendo por aqui ja.
Um abraço e volte sempre
Postar um comentário