quarta-feira, 10 de setembro de 2008

Capisco un po di italiano

Estive em uma conferência na Itàlia, e passei quase uma semana là. Comecei a arranhar italiano, li rapidamente um guia de sobrevivência que minha esposa comprou no Brasil, com frases ùteis em vàrios idiomas, e consegui alcançar um "nìvel elevado" com uma linda frase avançada na ponta da lìngua: "Io vorrei un café per favore".

Disse pra ela que eu ia tentar uma frase tipo "como chego em tal lugar", eu não iria entender a resposta se invés de "và em frente, dobre à esquerda etc etc" fosse bem fora do padrão tipo "siga direto depois do semàforo, ao chegar na oficina do Zé, dobre a direita, e verà uma auto-escola, serà do outro lado da rua".

Falo inglês, mas não vejo muita graça chegar num paìs de lìngua latina e ficar querendo me comunicar em inglês. Usaria-o como ùltimo recurso. Acho que se dà pra tentar comunicar-se na lìngua nativa, por que não tentar? Agregaremos um pouco de cultura, alguns podem dizer cultura inùtil, mas eu adoro esse tipo de cultura :)

Por ser do grupo de lìnguas românicas, vulgarmente conhecido como lìnguas latinas, acho que daria mesmo pra desenrolar e seria divertido. Dizem que quando você sabe dois idiomas, aprender o terceiro torna-se mais fàcil. Eu ratificaria isso. Quando você sabe dois idiomas com similaridades, e de preferência da mesma famìlia, aprender um terceiro fica mais fàcil. Falo espanhol, francês e umas dezenas de palavras em romeno (sim, romeno é lìngua latina!) e chego à outra conclusão: você mistura tudo, se enrola com falsos cognatos, etc, etc. Por isso milhares ou milhões de brasileiros falam "portunhol" e pensam que falam espanhol, colocando no seu CV com muito orgulho o nìvel avançado de fluência em espanhol :)
Ràpido teste do seu nìvel de portulhol/espanhol: O que é cuello, basura, engrasado e embarazada?
*Resposta no final do post.

No primeiro dia não quis perder tempo e na hora de chegar na recepção e pegar a chave do quarto, fui logo falando em inglês pra não perder tempo. A diversão com meu idioma "portunhano" seria na rua. A inferência tinha começado cedo. Nas estações de trem, sempre avisos proibindo cruzar os trilhos: "vietato traversare i binari". Inferência 1:
- Vietato = Vetado, logo, vietato é proibido

Anùncio na rua que não esqueci: “paghi uno e prendi due” .
- Prendere = Prendre (pegar, levar, em francês. Equivalente ao "to take" do inglês)

Começou a ser vàlido o negòcio da terceira lìngua. Olha o francês ajudando a aprender italiano :)

Chego num supermercado pra dar uma olhada nos produtos locais e levar uma cerveja local, Moretti. Uma segurança na porta do supermercado estava colocando as sacolas dos clientes dentro de um saco plastico lacrado para que pudessem entrar. Eu estava de mochila, então passei por ela e, apontando pra minha mochila, soltei meu "fluente" italiano: "questo va benne?". Como eu temia, ela respondeu fora do meu script esperado "si" ou "no", e disse uma frase que eu forcei a barra e pensei ser uma resposta positiva. Ao entrar ela me chamou a atenção, e concluì que a resposta havia sido negativa. Ùltimo recurso: inglês. "Do you speak english?" e ela foi dizendo que eu teria que deixar a mochila.

O segundo dia jà estava melhor, conseguia comprar tudo falando italiano: "Quanto?", "Per favore", "Grazie". Crente que estava sabendo pra caramba. Aos poucos, diàlogos profundos, com linguagem erudita, de dar inveja à Dante Alighieri: "Questo bus va a stazione centrale?". O motorista responde: "vicino". Mais uma inferência:
- Vicino = Vizinho, Pròximo.

Na conferência queria ir no banheiro, então embolei um espanhol italianado pra perguntar: "Il bagno per favore".
-
Baño (em espanhol) = Bagno (em italiano) :)

Super método de aprender coisas tão òbvias. Que genial...

O plural das coisas eh bacana (ou não), acho que é igual ao latim:
- Prodotto -> Prodotti
- Prezzo -> Prezzi
- Piatto -> Piatti

Entretanto, me enrolei pra perguntar num lugar que horas fechava, tentei utilizar o verbo "fermer" do francês, não deu. Gestos com as mãos. Descobri que o verbo era "chiudere". Fermare em italiano significa parar. Falso cognato, mas se forçarmos a barra tem alguma coisa a ver.
- Chiuso = Fechado...

Cadê a semelhança? Bom, nem tudo são flores.

Pois è, assim foi durante todos os dias, cada vez menos com inglês, e meu italiano indìgena dizendo coisas que soariam em português como "eu comer carne com massa. beber um vinho". Mas era divertido. Assim como ouvir os garçons, caixas, atendentes, te receberem com a linda frase: "Prego?" depois você agradece e te respondem "Prego!". Bem pràtico, tipo "Ciao", que você fala quando chega e quando vai embora.

Falei com um amigo do Brasil pelo gtalk eu uma tarde durante a conf e ele me disse uma frase em italiano que me agregou uma nova palavra no vocabulàrio: "freddo" (frio). à noite eu jà consegui usar a palavra. No jantar da conferência estava numa mesa com brasileiros e portugueses que estavam na conferência e um cara reclamou do vinho quente e não conseguia explicar para a mulher que nos servia, que não falava inglês. Mandei a nova palavra numa frase provavelmente indìgena: "questo vino è caldo, no è freddo", ela explicou que o vinho tava quente porque era vinho tinto, não é pra tomar gelado. Depois trouxe um espumante gelado, sobras da degustação de queijo e presunto que houve antes, e disse que os funcionàrios do buffet haviam separado o que sobrou pra levarem pra casa :)
Entendi isso, mas ela disse muito mais coisa. Pobrezinhos dos funcionàrios. Reduzimos a fraude deles.

Quando fui buscar minha esposa na estação, depois de alguns dias na Itàlia, eu jà sabia bastante italiano, acho que ela ficou impressionada por que fomos comer uma pizza e tomar uma cerveja e comprei tudo usando um italiano avançado, com auxìlio do dedo indicador (sempre nè? ). Nos outros dias conversamos com vendedores, pedìamos informações na rua. O povo sempre falando uma tonelada e eu entendia um kilo. Acho que eles são prolixos, falam, falam, falam e não dizem nada. Ou então eu não sei tanto italiano assim. Eh. Acho que eles são prolixos mesmo, afinal, eu estava falando italiano avançado e conseguia comprar coisas na rua :)

Gostaria de ir à Marrocos um dia. Tirando as palavras do português e espanhol começadas com Al (algodão, alcool, almofada, etc), agregadas ao espanhol e ao português durante a presença dos mouros na penìnsula Ibérica, o àrabe não tem tanto a ver com nossa lìngua. Ainda bem que em Marrocos muita gente fala francês...

* Aos fluentes em portunhol: cuello não é um animal, significa pescoço. Basura não é vassoura, é lixo. Engrasado não tem a menor graça, significa algo sujo de gordura (grasa) e embarazada é gràvida :)

2 comentários:

Líviany Moura disse...

Fiquei realmente impressionada com o Italiano marido... ahhaah!

Coisa linda!

Io ti amo, amore mio!

=******

Alan Zanão disse...

Eu amo as linguas latinas, nunca estudei uma, vou aprendendo no cotidiano!!!
Assim vamos levando a vida, parece até melhor aprender de pouco a pouco no nosso dia a dia.