Na minha cabeça havia vàrios estereòtipos sobre a França e os franceses que tem sido quebrados à medida que vou conhecendo mais coisas por aqui. Um deles, que muita gente jà ouviu falar, é de que "na França abominam a lìngua inglesa e não admitem anglicismos". Li algo do tipo uma vez numa reportagem de jornal no Brasil, em que o jornalista dizia que o Brasil sempre pega emprestado vàrios termos da lìngua inglesa e que na França são bem resistentes à esse tipo de influência. Não é bem assim. Hà uma lei que obriga a tradução de anùncios com frases ou palavras em inglês não incorporadas (ainda) à lìngua francesa. Geralmente marcam a frase/palavra com um asterisco e na parte inferior do anùncio colocam a tradução.
Recentemente a informàtica trouxe bastante coisa pra lìngua portuguesa, especialmente no Brasil, onde somos mais "abertos" a tais influências e usamos, por exemplo, o termo "mouse" enquanto em Portugal é rato e na França é souris, ambos traduções de mouse. Criamos até o verbo "deletar" que, graças a uma outra reportagem bem informativa que li, não estaria tão errado, visto que delete vem do grego deleterios, que significa destruir. Falando em grego, aqui tem também uns anglicismos "denorex", que parece mas não é, tipo machine e bus, ambos vindos do latim.
Voltando à informàtica, os franceses possuem termos pròprios e traduções para vàrias coisas: mél (abrev. de messagerie éléctronique ao invés de usar email), disque dur (ao invés de harddisk/hd), logiciel (no lugar de software), pare-feu (firewall), etc. Entretanto, usam vàrios termos informàticos em inglês: crash, patch, boot, hardware, download (apesar de usarem bastante a palavra francesa téléchargement).
Existem anglicismos bem mais antigos, tipo a palavra stop, usada em placas* em tudo que é esquina francesa. Tem até verbo stopper.
Instituições falam em budget mas nao esquecem do planning.
Nos supermercados os carros ficam no parking e os produtos estão en stock.
Pra lanchar se compra hot-dog (com o "H" mudo), milk-shake e cheeseburger, ou senão come um steak e depois masca um chewing-gum.
Algo bacana é cool.
Bonde aqui é tramway, que abreviando ficou tram, e no de Grenoble tem aviso pra tomar cuidado com os pickpocket (batedor de carteira).
Calça jeans aqui virou jean (pronunciado "djin", pra não confundir com o nome pròprio Jean).
O football não se regionalizou como nosso futebol, aqui ficou foot.
Chefe aqui todo mundo chama de boss.
Palhaço é clown e o coringa do baralho é joker.
Acho que por aì praticamente esgoto meu vocabulàrio franco-inglês.
* A tal da placa com stop tem até em Portugal. Seria uma lei européia?
Recentemente a informàtica trouxe bastante coisa pra lìngua portuguesa, especialmente no Brasil, onde somos mais "abertos" a tais influências e usamos, por exemplo, o termo "mouse" enquanto em Portugal é rato e na França é souris, ambos traduções de mouse. Criamos até o verbo "deletar" que, graças a uma outra reportagem bem informativa que li, não estaria tão errado, visto que delete vem do grego deleterios, que significa destruir. Falando em grego, aqui tem também uns anglicismos "denorex", que parece mas não é, tipo machine e bus, ambos vindos do latim.
Voltando à informàtica, os franceses possuem termos pròprios e traduções para vàrias coisas: mél (abrev. de messagerie éléctronique ao invés de usar email), disque dur (ao invés de harddisk/hd), logiciel (no lugar de software), pare-feu (firewall), etc. Entretanto, usam vàrios termos informàticos em inglês: crash, patch, boot, hardware, download (apesar de usarem bastante a palavra francesa téléchargement).
Existem anglicismos bem mais antigos, tipo a palavra stop, usada em placas* em tudo que é esquina francesa. Tem até verbo stopper.
Instituições falam em budget mas nao esquecem do planning.
Nos supermercados os carros ficam no parking e os produtos estão en stock.
Pra lanchar se compra hot-dog (com o "H" mudo), milk-shake e cheeseburger, ou senão come um steak e depois masca um chewing-gum.
Algo bacana é cool.
Bonde aqui é tramway, que abreviando ficou tram, e no de Grenoble tem aviso pra tomar cuidado com os pickpocket (batedor de carteira).
Calça jeans aqui virou jean (pronunciado "djin", pra não confundir com o nome pròprio Jean).
O football não se regionalizou como nosso futebol, aqui ficou foot.
Chefe aqui todo mundo chama de boss.
Palhaço é clown e o coringa do baralho é joker.
Acho que por aì praticamente esgoto meu vocabulàrio franco-inglês.
* A tal da placa com stop tem até em Portugal. Seria uma lei européia?
Um comentário:
Li isso e lembrei de Paul: [pùlôvér] = Pull-over.
AMO
Postar um comentário